• 0 Posts
  • 114 Comments
Joined 1 year ago
cake
Cake day: June 21st, 2023

help-circle















  • Subh Milis (Sweet jam). It’s a short and powerful Irish poem reminding parents to be kind to their kids.

    English translation below. Can’t seem to get the formatting correct on mobile…

    Bhí subh milis ar bháscrann an doras

    ach mhúch mé an corraí

    ionaim a d’éirigh

    mar smaoinigh mé ar an lá

    a bheadh an bháscrann glan

    agus an lámh beag – ar iarraidh…”

    There was jam on the door handle

    But I quelled the anger

    That rose inside me

    Because I thought of the day

    That the handle would be clean

    And the little hand - longed for




  • Yes indeed it’s very close, but in my head it’s slightly more active.

    Let’s say a child is having a meltdown and the parent is trying to (incorrectly) placate them by giving them an ice cream. That would be plámásing. I feel like it actively encourages the bad behaviour rather than being more neutral which I’d consider “humouring”.


  • Plámás. Pronounced plaw-maws. It’s an Irish word that mostly means “gently placate” or “smooth talk” but usually I would use it in the context of placating someone who’s behaving badly.

    e.g. Don’t plámás that eejit. You’ll only encourage him.

    I don’t think it directly translates to English though someone with better vocabulary may correct me.